Frauenlyrik
aus China
减字木兰花 |
Jian Zi Mu Lan Hua |
| 西楼明月。 | Der helle Mond am Westturm |
| 掩映梨花千树雪。 | Lässt auf tausend Bäumen die Birnenblüten wie Schnee erstrahlen |
| 楼上人归。 | Der Mensch auf dem Turm ist zurückgegangen |
| 愁听孤城一雁飞。 | Ich höre besorgt eine Wildgans über die einsame Grenzstadt fliegen |
| 玉人何处。 | Wo ist mein Liebster |
| 又见江南春色暮。 | Wieder sehe ich das Ende der Frühlingszeit in Jiangnan |
| 芳信难寻。 | Ich weiß nicht, wo ich nach seinen Briefen suchen soll |
| 去后桃花流水深。 | Seitdem er weggegangen ist, ist der Fluss voller treibender Pfirsichblüten |